The Translator and the Monolingual and Bilingual Paper Dictionaries

Authors

  • Abdelkader Henni Author

Keywords:

Translator, paper dictionaries, monolingual, bilingual, language

Abstract

It is generally known that amongthe fundamental and primary conditions that must be met
by practitioners in the translation activity is their proficiency both in the source and the
target language. Despite this, some professionals in the field of translation believe that there
is no harm in knowing the source language with less mastery than the target language. Even
though this issue might be controversial, translators are not exempt from mastering the
language of the source text in a degree that qualifies them to read it comprehensively and
understand its communicative purposes. When we talk about the translator's proficiency in
both languages, no matter how advanced it is in both languages, he still can encounter
linguistic obstacles and his culture in both languages does not always help him overcome
them, in case for example of ambiguous words in the original text or inability to find
equivalent words in the target language. In these cases, the translator relies on an important
tool: the dictionaries. These latter are very helpful, but do not always provide suitable
solutions in all cases. The aimof this paper is to shed light on the reasons behind this issue.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ابن منظور، لسان العرب، دار صادر، بيروت، دون تاريخ.

Ibn manẓūr, Lisān al-ʻArab, Dār Ṣādir, Bayrūt, Dūna Tārīkh.

أبو زيد نصر حامد، الاتجاه العقلي في التفسير دراسة في قضية المجاز في القرآن عند المعتزلة، دار التنوير للطباعة والنشر، بيروت، لبنان، 1992، الطبعة الأولى.

Abū Zayd Naṣr Ḥāmid, al-Ittijāh al-ʻaqlī fī al-tafsīr dirāsah fī Qaḍīyat al-majāz fī al-Qurʼān ʻinda al-Muʻtazilah, Dār al-Tanwīr lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, Bayrūt, Lubnān, 1992, al-Ṭabʻah al-ūlá.

أبو زيد نصر حامد، مفهوم النص دراسة في علوم القرآن، المركز الثقافي العربي، الدار البيضاء، المغرب، وبيروت، لبنان ،2000، الطبعة الخامسة.

Abū Zayd Naṣr Ḥāmid, Mafhūm al-naṣṣ dirāsah fī ʻulūm al-Qurʼān, al-Markaz al-Thaqāfī al-ʻArabī, al-Dār al-Bayḍāʼ, al-Maghrib, wa-Bayrūt, Lubnān, 2000, al-Ṭabʻah al-khāmisah.

إدريس سهيل المنهل، المنهل قاموس فرنس ي عربي، دار الآداب، بيروت، لبنان، 1999، الطبعة الثانية والعشرون.

Idrīs Suhayl al-Manhal, al-Manhal Qāmūs Frans Y ʻArabī, Dār al-Ādāb, Bayrūt, Lubnān, 1999, al-Ṭabʻah al-thāniyah wa-al-ʻishrūn.

بارة عبد الغني، الهرمينوطيقا والفلسفة، نحو مشروع عقل تأويلي، الدار العربية للعلوم، ناشرون، بيروت، منشورات الاختلاف، الجزائر 2008، الطبعة الأولى.

Bārah ʻAbd al-Ghanī, al-Harmīnūṭīqā wa-al-falsafah, Naḥwa Mashrūʻ ʻAql taʼwīlī, al-Dār al-ʻArabīyah lil-ʻUlūm, Nāshirūn, Bayrūt, Manshūrāt al-Ikhtilāf, al-Jazāʼir 2008, al-Ṭabʻah al-ūlá.

بركه بسام وآخرون، قاموس لاروس المحيط فرنسي - عربي، أكاديميا إنترناشيونال، بيروت، لبنان، 2007.

Barakah Bassām wa-ākharūn, Qāmūs lārws al-muḥīṭ Faransī-ʻArabī, akādīmīyan Intirnāshiyūnāl, Bayrūt, Lubnān, 2007.

عمر بلخير، تحليل الخطاب المسرحي في ضوء النظرية التداولية، منشورات الاختلاف الجزائر ،2003، الطبعة الأولى.

ʻUmar Balkhayr, taḥlīl al-khiṭāb al-masraḥī fī ḍawʼ al-naẓarīyah al-Tadāwulīyah, Manshūrāt al-Ikhtilāf al-Jazāʼir, 2003, al-Ṭabʻah al-ūlá.

حمو الحاج ذهبية، لسانيات التلفظ وتداولية الخطاب، الأمل للطباعة والنشر والتوزيع، تيزي وزو، الجزائر، 2012، الطبعة الثانية.

Ḥammū al-Ḥājj dhahabīyah, Lisānīyāt al-talafuz wtdāwlyh al-khiṭāb, al-Amal lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr wa-al-Tawzīʻ, Tīzī Wuzū, al-Jazāʼir, 2012, al-Ṭabʻah al-thāniyah.

زكريا ميشال، الألسنية (علم اللّغة الحديث) المبادئ والأعلام، المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر والتوزيع، بيروت، لبنان، 1983، الطبعة الثانية.

Zakarīyā Mīshāl, al-alsunīyah (ʻilm alllghh al-ḥadīth) al-mabādiʼ wa-al-aʻlām, al-Muʼassasah al-Jāmiʻīyah lil-Dirāsāt wa-al-Nashr wa-al-Tawzīʻ, Bayrūt, Lubnān, 1983, al-Ṭabʻah al-thāniyah.

عبد الرحمن الحاج صالح، الخطاب والتخاطب في نظرية الوضع والاستعمال العربية، منشورات المجمع الجزائري للغة العربية، المؤسسة الوطنية للفنون المطبعية، الجزائر، دون تاريخ.

ʻAbd al-Raḥmān al-Ḥājj Ṣāliḥ, al-khiṭāb wāltkhāṭb fī Naẓarīyat al-waḍʻ wālāstʻmāl al-ʻArabīyah, Manshūrāt al-Majmaʻ al-Jazāʼirī lil-lughah al-ʻArabīyah, al-Muʼassasah al-Waṭanīyah lil-Funūn al-Maṭbaʻīyah, al-Jazāʼir, Dūna Tārīkh.

عبد الرحمن حماد أحمد، عوامل التطور اللغوي، دار الأندلس، بيروت، لبنان ،1983، الطبعة الأولى.

ʻAbd al-Raḥmān Ḥammād Aḥmad, ʻawāmil al-taṭawwur al-lughawī, Dār al-Andalus, Bayrūt, Lubnān, 1983, al-Ṭabʻah al-ūlá.

عبد النور جبور وإدريس سهيل، المنهل قاموس فرنسي - عربي، دار العلم للملايين ودار الآداب، بيروت، لبنان، 1980، الطبعة السادسة.

ʻAbd al-Nūr Jabbūr wa-Idrīs Suhayl, al-Manhal Qāmūs Frans Y-ʻArabī, Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn wa-Dār al-Ādāb, Bayrūt, Lubnān, 1980, al-Ṭabʻah al-sādisah.

عزيري بوجمعة، الترجمة الأدبية بين الأمانة والتصرف، دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات (ترجمتان عربيتان وترجمة أمازيغية) لرواية مولود فرعون، «Le fils du pauvre»، أطروحة دكتوراه علوم في الترجمة، معهد الترجمة، جامعة الجزائر2، 2014.

ʻUzayrī Būjumʻah, al-tarjamah al-adabīyah bayna al-Amānah wa-al-taṣarruf, dirāsah taḥlīlīyah muqāranah li-thalāth Tarjamāt (trjmtān ʻrbytān wa-tarjamat Amāzīghīyah) li-riwāyat Mawlūd Firʻawn, « Le fils du pauvre », uṭrūḥat duktūrāh ʻulūm fī al-tarjamah, Maʻhad al-tarjamah, Jāmiʻat aljzāʼr2, 2014.

الفيروز آبادي (محمد بن يعقوب)، القاموس المحيط، مكتبة النوري، دمشق، دون تاريخ.

al-Fayrūz Ābādī (Muḥammad ibn Yaʻqūb), al-Qāmūs al-muḥīṭ, Maktabat al-Nūrī, Dimashq, Dūna Tārīkh.

محمد رضا يوسف، الكامل الوسيط زائد قاموس فرنسي - عربي، مكتبة لبنان ناشرون، بيروت، لبنان، 2002.

Muḥammad Riḍā Yūsuf, al-kāmil al-Wasīṭ Zāʼid Qāmūs Faransī-ʻArabī, Maktabat Lubnān Nāshirūn, Bayrūt, Lubnān, 2002.

معلوف لويس، المنجد في اللغة والأدب والعلوم، المطبعة الكاثوليكية، بيروت، د.ت، الطبعة الثامنة عشر.

Maʻlūf Luwīs, al-Munajjid fī al-lughah wa-al-adab wa-al-ʻUlūm, al-Maṭbaʻah al-Kāthūlīkīyah, Bayrūt, D. t, al-Ṭabʻah al-thāminah ʻashar.

مكتب الدراسات والبحوث بمشاركة فريال علوان وآخرين، القاموس (عربي - فرنسي) قاموس عام لغوي علمي، دار الكتب العلمية، بيرو ت ،2005، الطبعة الثالثة.

Maktab al-Dirāsāt wa-al-Buḥūth bi-mushārakat Firyāl ʻAlwān wa-ākharīn, al-Qāmūs (ʻArabī-Faransī) Qāmūs ʻām lughawī ʻAlamī, Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah, byrw t, 2005, al-Ṭabʻah al-thālithah.

ناصر العجيمي محمد، سياق التلفظ وقيمته في تحليل الخطاب عمومًا والخطاب السردي تخصيصًا، مجلة فصول، 2003، العدد الثاني والستون.

Nāṣir al-ʻUjaymī Muḥammad, siyāq al-talafuz wa-qīmatihi fī taḥlīl al-khiṭāb ʻmwman wa-al-khiṭāb al-sardī tkhṣyṣan, Majallat fuṣūl, 2003, al-ʻadad al-Thānī wālstwn.

هني عبد القادر، شركاء التواصل اللغوي وكيفية استعمال الوسائل اللغوية وغير اللغوية في صناعة الخطاب وتلقيه، مجلة المجمع الجزائري للغة العربية، 2018، العدد الثامن والعشرون.

Hny ʻAbd al-Qādir, Shurakāʼ al-tawāṣul al-lughawī wa-kayfīyat istiʻmāl al-wasāʼil al-lughawīyah wa-ghayr al-lughawīyah fī ṣināʻat al-khiṭāb wtlqyh, Majallat al-Majmaʻ al-Jazāʼirī lil-lughah al-ʻArabīyah, 2018, al-ʻadad al-thāmin wa-al-ʻishrūn.

Charaudeau, Patrick et Dominique Maingueneau. Dictionnaire d'analyse de discours, édition du Seuil, Paris, 2002.

Guidère, Mathieu. Introduction à la traductologie, De boeck, Bruxelles, Belgique, 2010.

La traduction arabe Méthode et applications, Ellipses édition: Paris, 2005 .

Hachette, Dictionnaire Hachette, édition, 2005 et 2011.

Harrap's Compact, Dictionnaire Français-Anglais / Anglais - Français, Édition du club France Loisirs, Paris, 1997.

Hjelmslev, Louis. Le Langage, Collection Folio / Essais Gallimard, Paris, 1991.

Kertin, Jonason. Théorie interprétative, linguistique Cognitive et l'étude de processus de traduction, in La Traduction de la théorie à la pratique et retour, sous la direction de Jean Peeters, Presses universitaires de Rennes, 2006.

Kristeva, Julia. Recherches pour une sémanalyse (Extraits), édition du Seuil, Paris, .9691

Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction, in Traduire, édition Gallimard, Paris 1994.

Larousse, Dictionnaire Larousse, Français-Anglais / Anglais-Français, édition Larousse, Paris 2007.

Larousse, Petit Larousse, Dictionnaire encyclopédique, 2ème tirage, Librairie Larousse, Paris, 1965.

Larousse, Larousse sélection, édition Larousse, Paris, 1988.

Ledere, Marianne. Le Français victime des traductions, in Interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ième édition, 2001.

Transcoder ou réexprimer, in Interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ième édition, 2001.

Le Maxidico Dictionnaire Encyclopédique de la Langue Française, éditions de la connaissance, Paris 1996.

Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique de la langue Française, éditions 1992 et 2017.

Margot, Jean-Claude. Traduire sans trahir, La Théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, édition L'Age d'Homme, Lausanne, Suisse, 1979.

Mounin, Georges. Les problèmes Théoriques de la Traduction, éd. Gallimard, Paris, 1963.

Seleskovitch, Danica. Enseignement de l'interprétation, in interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ème édition, 2001.

De l'expérience aux concepts, in interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ème édition, 2001.

Les Mécanismes du langage, in interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ème édition, 2001.

La théorie du sens et machine à traduire, in interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ème édition, 2001.

La traductologie entre l'exégèse et le linguiste, in interpréter pour traduire, Didier érudition, 4ème édition, 2001.

Stefanink. B et BALA CESCU, Traduction professionnelle, Traduction pédagogique, in Traductologie et enseignement de la traduction à l'université, Etudes réunies par Michel Ballard, Artois, Presses Université, 2009.

Downloads

Published

31-12-2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

The Translator and the Monolingual and Bilingual Paper Dictionaries. (2023). Journal of Algerian Academy of the Arabic Language , 19(2), 55-88. https://majala.aala.dz/index.php/majala/article/view/4