معوقات الترجمة الآلية ذات الطابع النحوي- قراءة نقدية لظاهرة اللبس النحوي في المترجم الآلي "ترجم"

المؤلفون

  • حميدي بن يوسف مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.70443/jaaal.v8i2.147

الكلمات المفتاحية:

اللسانيات الحاسوبيّة، التّرجمة الآليّة، اللبس النّحوي

الملخص

 

      عرّف العصر الحديث تطوّرا هائلا في ميدان التّكنولوجيا بحيث تمّ إدخال الآلة في كثير من المجالات العلميّة، حتى تلك التي تنعت بالعلوم الإنسانيّة أو الاجتماعيّة. وبالنّظر إلى أهميّة التّواصل بين الشعوب خاصة تلك التي تختلف ثقافيا ولسانيا فيما بينها، يمكن القول بأنّ استثمار الآلة في هذا المجال بات أمرا حتميا.

      وإذا نظرنا إلى واقع التّواصل اليوم نجد أنّ الباحثين قد حاولوا استثمار الآلة في ميدان التّرجمة ولكن بكيفية متفاوتة وبدرجة فعاليّة ونجاح متباينة. ولعلّ هذا التباين في التّحقيق يعود إلى مجموعة من العوامل منها ما يتصّل بما هو لساني ومنها ما يتصّل بالجانب الآلي (أي الحاسوبي).

    سنحاول في هذه المقالة التّعرض لإشكال اللّبس النّحوي باعتباره معوقا ذا طابع لساني، يؤثّر على درجة فعاليّة التّرجمة الآليّة بين اللغات، لنرى مدى تجاوز المترجمين الآليين لهذا الإشكال، وذلك من خلال دراسة تطبيقية لمترجم آلي إنجليزي عربيّ، وعربيّ إنجليزي موضوع في الخدمة على شبكات الانترنت.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

إبراهيم بن مراد، "المعاجم العلمية العربية المختصة ودور الحاسوب"، مجلّة اللغة العربية، المجلس الأعلى للغة العربية، (الجزائر، ع04، 2001).

Ibrāhīm ibn Murād, "al-maʻājim al-ʻIlmīyah al-ʻArabīyah al-mukhtaṣṣah wa-dawr al-Ḥāsūb", mjllh al-lughah al-ʻArabīyah, al-Majlis al-Aʻlá lil-lughah al-ʻArabīyah, (al-Jazāʼir, ʻ04, 2001).

جاك سي. ريتشاردز (وآخرون)، معجم لونجمان لتعليم اللغات وعلم اللغة التطبيقي، إنجليزي إنجليزي عربي، تر. محمود فهمي حجازي ورشدي أحمد طعيمة، (الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، مصر، 2007).

Jāk Sī. rytshārdz (wa-ākharūn), Muʻjam Lūnjmān li-taʻlīm al-lughāt wa-ʻilm al-lughah al-taṭbīqī, Injilīzī Injilīzī ʻArabī, tara. Maḥmūd Fahmī Ḥijāzī wrshdy Aḥmad Ṭuʻaymah, (al-Sharikah al-Miṣrīyah al-ʻĀlamīyah lil-Nashr, Lūnjmān, Miṣr, 2007).

رمزي منير البعلبكي، معجم المصطلحات اللغوية، إنكليزي/ عربي، (دار العلم للملايين، بيروت، 1990).

Ramzī Munīr al-Baʻlabakkī, Muʻjam al-muṣṭalaḥāt al-lughawīyah, Inkilīzī / ʻArabī, (Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, Bayrūt, 1990).

سمير شريف استيتية، اللسانيات: المجال والوظيفة والمنهج، (عالم الكتب الحديث، إربد، الأردن، 2005).

Samīr Sharīf Istaytīyah, al-lisānīyāt : al-majāl wa-al-waẓīfah wa-al-manhaj, (ʻĀlam al-Kutub al-ḥadīth, Irbid, al-Urdun, 2005).

صالح بلعيد، دروس في اللسانيات التطبيقية، (دار هومه، الجزائر، 2000).

Ṣāliḥ Balʻīd, Durūs fī al-lisānīyāt al-taṭbīqīyah, (Dār Hūmah, al-Jazāʼir, 2000).

المنجد في اللغة والأعلام، ط 40.

al-Munajjid fī al-lughah wa-al-aʻlām, Ṭ 40.

موقع المترجم الآلي "ترجم": www.tarjim.com

Mawqiʻ al-mutarjim al-Ālī "tarjama" : www. tarjim.com.

N.Chomsky, La nature formelle du langage, (éd.Seuil, paris, 1969).

Jeans Dubois (et al.), Dictionnaire de linguistique, (Larousse, 2éd, 2002).

P.H. Matthews, Concise dictionary of linguistics, (Oxford University Press, New York, 1997).

J.C. Smith. « L’état actuel de la traduction automatique », Actes du 4e colloque international de linguistique, (linguistique arabe et informatique), Tunis, 1989.

التنزيلات

منشور

30-12-2012

كيفية الاقتباس

معوقات الترجمة الآلية ذات الطابع النحوي- قراءة نقدية لظاهرة اللبس النحوي في المترجم الآلي "ترجم". (2012). مجلة المجمع الجزائري للغة العربية, 8(2), 207-222. https://doi.org/10.70443/jaaal.v8i2.147