Obstacles to automatic translation of a grammatical nature - a critical reading of the phenomenon of grammatical confusion in the automatic translator “Tarjem”
DOI:
https://doi.org/10.70443/jaaal.v8i2.147Keywords:
Computational linguistics , machine translation , grammatical confusionAbstract
The modern era has witnessed tremendous advancements in technology, integrating machines into many scientific fields, even those considered humanities or social sciences. Given the importance of communication between peoples, especially those who differ culturally and linguistically, investing in machines in this field has become inevitable.
If we look at the reality of communication today, we find that researchers have tried to invest the machine in the field of translation, but with varying methods and levels of effectiveness and success. This variation can be attributed to several factors, some linguistic and others related to the mechanical or computational aspects.
In this article, we will try to address the problem of grammatical ambiguity as a linguistic obstacle that affects the effectiveness of machine translation between languages to examine how well machine translators overcome this problem through an applied study of an English-Arabic and Arabic-English translator available on the internet.
Downloads
References
إبراهيم بن مراد، "المعاجم العلمية العربية المختصة ودور الحاسوب"، مجلّة اللغة العربية، المجلس الأعلى للغة العربية، (الجزائر، ع04، 2001).
Ibrāhīm ibn Murād, "al-maʻājim al-ʻIlmīyah al-ʻArabīyah al-mukhtaṣṣah wa-dawr al-Ḥāsūb", mjllh al-lughah al-ʻArabīyah, al-Majlis al-Aʻlá lil-lughah al-ʻArabīyah, (al-Jazāʼir, ʻ04, 2001).
جاك سي. ريتشاردز (وآخرون)، معجم لونجمان لتعليم اللغات وعلم اللغة التطبيقي، إنجليزي إنجليزي عربي، تر. محمود فهمي حجازي ورشدي أحمد طعيمة، (الشركة المصرية العالمية للنشر، لونجمان، مصر، 2007).
Jāk Sī. rytshārdz (wa-ākharūn), Muʻjam Lūnjmān li-taʻlīm al-lughāt wa-ʻilm al-lughah al-taṭbīqī, Injilīzī Injilīzī ʻArabī, tara. Maḥmūd Fahmī Ḥijāzī wrshdy Aḥmad Ṭuʻaymah, (al-Sharikah al-Miṣrīyah al-ʻĀlamīyah lil-Nashr, Lūnjmān, Miṣr, 2007).
رمزي منير البعلبكي، معجم المصطلحات اللغوية، إنكليزي/ عربي، (دار العلم للملايين، بيروت، 1990).
Ramzī Munīr al-Baʻlabakkī, Muʻjam al-muṣṭalaḥāt al-lughawīyah, Inkilīzī / ʻArabī, (Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, Bayrūt, 1990).
سمير شريف استيتية، اللسانيات: المجال والوظيفة والمنهج، (عالم الكتب الحديث، إربد، الأردن، 2005).
Samīr Sharīf Istaytīyah, al-lisānīyāt : al-majāl wa-al-waẓīfah wa-al-manhaj, (ʻĀlam al-Kutub al-ḥadīth, Irbid, al-Urdun, 2005).
صالح بلعيد، دروس في اللسانيات التطبيقية، (دار هومه، الجزائر، 2000).
Ṣāliḥ Balʻīd, Durūs fī al-lisānīyāt al-taṭbīqīyah, (Dār Hūmah, al-Jazāʼir, 2000).
المنجد في اللغة والأعلام، ط 40.
al-Munajjid fī al-lughah wa-al-aʻlām, Ṭ 40.
موقع المترجم الآلي "ترجم": www.tarjim.com
Mawqiʻ al-mutarjim al-Ālī "tarjama" : www. tarjim.com.
N.Chomsky, La nature formelle du langage, (éd.Seuil, paris, 1969).
Jeans Dubois (et al.), Dictionnaire de linguistique, (Larousse, 2éd, 2002).
P.H. Matthews, Concise dictionary of linguistics, (Oxford University Press, New York, 1997).
J.C. Smith. « L’état actuel de la traduction automatique », Actes du 4e colloque international de linguistique, (linguistique arabe et informatique), Tunis, 1989.