The Linguistic Superposition in the Intents of Discourse and Translation Issues

Authors

  • Slimane BENALI Author

DOI:

https://doi.org/10.70443/jaaal.v21i1.297

Keywords:

Linguistic superposition, intentionality, discourse, translation, equivalent

Abstract

The phenomenon of linguistic superposition presents highly intricate translation challenges. Within its specific context, discourse in its source language offers a range of intended meanings, encompassing both explicit and implicit layers. These instances of superposition are comprehended by the audience through such superimposed expressions, a comprehension linked to both their linguistic usage and the linguistic culture of the language’s speakers. Consequently, translators may find themselves challenged by the semantic density they endeavor to transfer into the target language, which may not adequately facilitate this transfer due to its inherent characteristics, expressive capabilities, or the linguistic culture of its speakers. This often necessitates directing the discourse's meaning towards a specific, prominent interpretation, potentially overshadowing other meanings conveyed by the original expression.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ابن كثير. (2001). تفسير القرآن العظيم. الطبعة الثانية. دار الكتب العلمية.

Ibn Kathīr. (2001). Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAẓīm. al-ṭabʿah al-thāniyah. Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.

بن منظور. (دون تاريخ). لسان العرب. دون طبعة. دار صادر.

ibn Manẓūr. (dūn tārīkh). Lisān al-ʿArab. dūn ṭabʿah. Dār Ṣādir.

الأصفهاني، ر. (2009). مفردات ألفاظ القرآن. تحقيق: داوودي، ص. ع. الطبعة4. دار القلم والدار الشامية.

al-Aṣfahānī, R. (2009). Mufradāt Alfāẓ al-Qurʾān. taḥqīq: Dāwūdī, Ṣ. ʿA. al-ṭabʿah4. Dār al-Qalam wa-al-Dār al-Shāmiyyah.

بن عاشور، م. ط. (دون تاريخ). تفسير التحرير والتنوير. دون طبعة. دار سحنون للنشر والتوزيع.

ibn ʿĀshūr, M. Ṭ. (dūn tārīkh). Tafsīr al-Taḥrīr wa-al-Tanwīr. dūn ṭabʿah. Dār Sahnūn li-al-Nashr wa-al-Tawzīʿ.

التهانوي، م. (1996). كشاف اصطلاحات الفنون. تحقيق: دحروج، ع. الطبعة1. مكتبة لبنان ناشرون.

al-Tahānawī, M. (1996). Kashshāf Iṣṭilāḥāt al-Funūn. taḥqīq: Daḥrūj, ʿ. al-ṭabʿah1. Maktabat Lubnān Nāshirūn.

الجرجاني، ع. (دون تاريخ). دلائل الإعجاز. تحقيق: شاكر، م. م. دون طبعة. مكتبة الخانجي.

al-Jurjānī, ʿ. (dūn tārīkh). Dalāʾil al-Iʿjāz. taḥqīq: Shākir, M. M. dūn ṭabʿah. Maktabat al-Khānijī.

درويش، م. (1992). إعراب القرآن الكريم وبيانه. الطبعة3. دار الإرشاد.

Dirwīsh, M. (1992). Iʿrāb al-Qurʾān al-Karīm wa-Bayānu-h. al-ṭabʿah3. Dār al-Irshād.

الزرقاني، م. (1996). شرح الزرقاني على المواهب اللدنية بالمنح المحمدية. تحقيق: الخالدي، م. ع. الطبعة1. دار الكتب العلمية.

al-Zurqānī, M. (1996). Sharḥ al-Zurqānī ʿalā al-Mawāhib al-Ladunniyyah bi-al-Minaḥ al-Muḥammadiyyah. taḥqīq: al-Khālidī, M. ʿA. al-ṭabʿah1. Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.

السمين الحلبي، أ. (1994). الدر المصون في علوم الكتاب المكنون. تحقيق: معوض، ع. م. وآخرون. الطبعة1. دار الكتب العلمية.

al-Samīn al-Ḥalabī, A. (1994). al-Durr al-Maṣūn fī ʿUlūm al-Kitāb al-Maknūn. taḥqīq: Maʿwāḍ, ʿ. M. wa-ākharūn. al-ṭabʿah1. Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah.

الطبري، م. (1405 هـ). جامع البيان عن تأويل آي القرآن. دار الفكر.

al-Ṭabarī, M. (1405h). Jāmiʿ al-Bayān ʿan Taʾwīl Āy al-Qurʾān. Dār al-Fikr.

العكبري، ع. (2001). التبيان في إعراب القرآن. دار الفكر.

al-ʿAkbarī, ʿ. (2001). al-Tibyān fī Iʿrāb al-Qurʾān. Dār al-Fikr.

القرطبي، م. (1372 هـ). الجامع لأحكام القرآن. تحقيق: البردوني، أ. ع. الطبعة2. دار الشعب.

al-Qurṭubī, M. (1372h). al-Jāmiʿ li-Aḥkām al-Qurʾān. taḥqīq: al-Bardūnī, ʾ. ʿA. al-ṭabʿah2. Dār al-Shaʿb.

الميداني، ع. (2004). قواعد التدبر الأمثل لكتاب الله عز وجل. الطبعة3. دار القلم.

al-Maydānī, ʿ. (2004). Qawāʿid al-Tadabbur al-Amthal li-Kitāb Allāh ʿAzza wa-Jall. al-ṭabʿah3. Dār al-Qalam.

Abdel Haleem, M. A. S. (2004). The Qur’an. Oxford University Press.

Abdelaziz, Z. (2009). The Qur’ān (Translation of the Meanings). No edition.

Al-Muntada Al-Islami. (2012). The Meanings of the Qur’an in English. No edition.

Berque, J. (1990). Le Coran. Sindbad.

Boubakeur, H. (1989). Le Coran. ENAG/Éditions.

Chebel, M. (2013). Le Coran (Version électronique 1.1). www.lenoblecoran.fr.

Hamidallah, M. (1989). Le Saint Coran. Amana Corporation.

Hammad, A. Z. (n.d.). The Gracious Quran. 2nd edition.

Itani, T. (2012). The Quran. Clear Quran Dallas.

Kechrid, S. (2003). Alquran alkarim (Traduction et notes). 7th edition. Dar al-Gharb al-Islami.

Khān, M. M., & Al-Hillāli, M. T. (1994). Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an. Maktaba Dar-us-Salam.

Masson, D. (1980). Essai d’interprétation du Coran Inimitable. Dar Al-Kitab Al-Masri et Al-Kitab Al-Lubnani.

Mazigh, S. (n.d.). Le Coran. Maison Tunisie de l’Édition.

Sher 'Ali, M. (2021). The Holy Qur’an. Islam International Publications Ltd.

Thornton, C. (2021). Extensional superposition and its relation to compositionality in language and thought. Cognitive Science, 45. Wiley Periodicals LLC on behalf of the Cognitive Science Society (CSS). DOI: https://doi.org/10.1111/cogs.12929

Downloads

Published

30-06-2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

The Linguistic Superposition in the Intents of Discourse and Translation Issues. (2025). Journal of Algerian Academy of the Arabic Language , 21(1), ص 31 - 46. https://doi.org/10.70443/jaaal.v21i1.297