تعليميات اللغات والترجمة - بحث في المفاهيم و الإجراءات:-
DOI:
https://doi.org/10.70443/jaaal.v1i1.267الكلمات المفتاحية:
تعليميات اللغات ، الترجمة ، المفاهيم والإجراءاتالملخص
إن تفعيل اللغات في حقل الترجمة يقتضي بالضرورة الوعي العميق بأهمية التلاقي بين أنظمة لسانية ومضامين فكرية وثقافية تنتمي إلى مجتمعات لغوية غير متجانسة، وهي التلاقي الذي يعزز مبدأ الاختلاف اللساني والتنوع الثقافي في أرقى مستوياته. إذا كانت الترجمة، من حيث هي إجراء، تهدف إلى نقل مضامين ثقافية وحضارية من لغة هدف، فإنها مطالبة بأن توسع مجالها الإدراكي لتؤسس حوالية لسانية ذات أبعاد نفسية واجتماعية للتعايش بين اللغات والثقافات، ومن هنا فإن الفعل الترجمي قد يضفي الشرعية التعددية على الترجمة، منحيث هي وسيلة تطغى على ما سواها من الوسائل الخرى في كونها إجراء لسانيا تعدديا آنيا(synchronique) ينطلق من من مدونة لسانية corpus linguistique لغة البدء، وينتهي إلى مدونة أخرى(لغة المآل)، وإذا كان الأمر كذلك فإن الترجمة، غجراء وتليما، هي النمودج الأمثل لتعع الألسن والثقافات، وهو نمودج لايضارعه سواه من حيث إن الفعل الترجمي هو نشاط إجرائي تطبيقي يهدف إلى تفعيل اللغات تفعيلا يعكس بصدق عالمية اللغات والإنسانية الإنسان
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2005 المؤلفون

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.